“铁杵磨针”是一个成语故事,讲述的是李白小时候遇到一位老奶奶用铁杵磨针,受到启发后努力学习,最终成为大诗人的故事。在这个故事中,“言”字并没有直接出现,可能是您记错了或者指的是故事中的某些对话内容。
如果“言”是指故事中的对话或言辞,那么它通常可以翻译为“words”、“sayings”或者“speech”。但是,在“铁杵磨针”这个成语本身中,并没有“言”这个字,所以无法直接翻译。
如果我们要用一个词来概括“铁杵磨针”故事中的核心信息或启示,那么可以选择“perseverance”(坚持不懈)或者“diligence”(勤奋努力)等词。这些词都表达了通过持续不断的努力,即使面对看似不可能的任务,也能取得成功的意思。
如果您是在询问“铁杵磨针”故事中老奶奶可能说的话,比如“只要功夫深,铁杵磨成针”,那么这里的“言”就可以翻译为“said”或者“stated”,整句话可以翻译为“She said, ‘With enough perseverance, even an iron pestle can be ground into a needle.’”